Hier et là-bas
Il s’appelait 張養浩(en pinyin : Zhāng Yǎnghào / monsieur Tchang, quoi !) Il est né au Shandong, y a été enterré ; il fut pendant un temps un ponte au Ministère des Cultes, sous la dynastie Yuan ; et puis il a été limogé…
Ayant été condamné
Me voici en retraite au pays natal
Pas fâché de pouvoir causer à nouveau avec le vent et les nuages
Con comme la lune que j’étais fada frappadingue
Et ce n’est qu’aujourd’hui que je goûte ce retour chez soi
Chèvre grimper les monts nager poisson dans les ruisseaux
Libre de toute attache
Conclusion de trois fois dix ans
Enchantement
Et plus rien à foutre
Mon cher
la belle vie
自劾
退歸 用不著風雲氣 疏狂迂闊拙又癡 今日才回味 玩水游山 身無拘系 這的是三十年落的 翠微
更奇 知道我閒居意
traduction inédite d’Auxeméry - mercredi 18 mars 2020 (via Florence Trocmé)
ZHANG YANGHAO