EPHEMERIDE

Hier et là-bas

Il s’appelait 張養浩(en pinyin : Zhāng Yǎnghào / monsieur Tchang, quoi !) Il est né au Shandong, y a été enterré ; il fut pendant un temps un ponte au Ministère des Cultes, sous la dynastie Yuan ; et puis il a été limogé…


Ayant été condamné
Me voici en retraite au pays natal
Pas fâché de pouvoir causer à nouveau avec le vent et les nuages

Con comme la lune que j’étais fada frappadingue
Et ce n’est qu’aujourd’hui que je goûte ce retour chez soi

Chèvre grimper les monts nager poisson dans les ruisseaux

Libre de toute attache
Conclusion de trois fois dix ans
Enchantement
Et plus rien à foutre

Mon cher

la belle vie

自劾

退歸 用不著風雲氣 疏狂迂闊拙又癡 今日才回味 玩水游山 身無拘系 這的是三十年落的 翠微
更奇 知道我閒居意

traduction inédite d’Auxeméry - mercredi 18 mars 2020 (via Florence Trocmé)

ZHANG YANGHAO

Commentaires

06.04 | 06:20

Emerger de notre vivier , aprés y avoir puiser toutes les émotions .
Ecrire , crypter ce vécu , cette traversée .....

10.10 | 11:28

Aimer ne se négocie pas - oh que non. L'amitié non plus. Amour Amitié ces deux piliers de la vie - Merci Annie de si bellement nous le rappeler.

25.01 | 06:56

MAGISTRAL, DEVOS

06.08 | 13:40

Bonjour Anne Marie,

Quel plaisir d'écouter Pascal Quignard, que je n'ai jamais réussi à lire, je vais essayer à nouveau avec "l'Homme au trois lettres".

marc